gano 9 / 10 09/10/2009 18:39:47 » Rispondi Vorreti fare un rapido ot sul doppiaggio. L'ho visto sia in lingua originale sia in italiano. Non c'è paragone, questo film gioca con le lingue, con gli intrecci e anche con gli accenti all'interno delle lingue stesse. Il doppiaggio in italiano fà perdere parecchio e in alcune scene diventa pure ridicolo e fastidioso. Questo film non andava doppiato, non riesco ancora a capire perchè c'è questa mania del doppiaggio a tutti i costi. CONSIGLIO DI CERCARE LA VERSIONE IN LINGUA ORIGINALE SOTTOTITOLATA, (magari in qualche cinema più piccolo o di elite lo trovate) PS:Grandissimo Tarantino.
PulpGuy88 09/10/2009 18:45:37 » Rispondi non tutti sanno comprendere l'inglese...E a non tutti piace andare a vedere un film sottotitolato dall'inizio alla fine...
goat 09/10/2009 18:47:36 » Rispondi bè, pure doppiato è sottotitolato per 2/3... a 'sto punto, tanto valeva lasciarlo così com'era, non ti pare?
PulpGuy88 09/10/2009 19:01:00 » Rispondi si ammetto che i sottotitoli non mancano ma il ugualmente il pubblico non ama un film sottotitolato integralmente e la stragrande maggioranza non noterebbe i diversi accenti di una lingua straniera.
goat 09/10/2009 19:16:33 » Rispondi guarda, non posso dirti come sia questo film in lingua originale perchè l'ho visto solo doppiato, ma ti assicuro che in linee generali il doppiaggio italiano, specialmente negli ultimi anni, è diventato proprio una m.erda. io, da quando ho iniziato a vedere film in lingua originale, faccio una fatica d'inferno a sorbirmi lo stupro metodicamente applicato ad ogni dialogo dai nostri traduttori. bisognerebbe proprio introdurre la cultura di non doppiare i film, perchè vederli sottotitolati è solo una questione di abitudine, e ne guadagneremmo sia noi spettatori in arricchimento personale che il film in contenuti.
gano 10/10/2009 03:07:20 » Rispondi ecco quando si prova la differenza tra originale e doppiato non si può più tornare indiertro. In questo film L'ACCENTO YANKEE DI PITT VALE DA SOLO IL PREZZO DEL BIGLIETTO..La scena degli italiani a teatro per esempio in lingua originale è completamente diversa, così come l'hanno resa doppiata (i finti siciliani) NON HA ALCUN SENSO E NON FA NEMMENO RIDERE. Non solo ma nella versione originale Landa ad un certo punto si mette a parlare nel suo italiano e i tre (che in italiano sanno dire due parole in croce) non sanno più che pesci pigliare. Meravigliosa. ..e poi le voci dei film doppiati sono sempre le stesse..!!! BASTA..