caratteri piccoli caratteri medi caratteri grandi Chiudi finestra

THE GREY regia di Joe Carnahan

Nascondi tutte le risposte
Visualizza tutte le risposte
Scuderia2     6 / 10  09/12/2012 11:12:18Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Un branco di uomini (7 a calare) contro un'orda di lupi.
Liam Neeson,professione cacciatore di teste di lupo,si erge a novello Signor Wolf per risolvere problemi.
Il film percorre percorsi già battuti, e se da un lato ne è consapevole ('Non voglio fare la fine del tipo di Training Day'), dall'altro ne è consapevole lo spettatore che non può non ricordare i canidi famelici della seggiovia.
Nel banco dei prodotti surgelati,meglio Alive e Frozen.
Scuderia2  09/12/2012 13:20:23Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
La locandina dice:
LIVE OR DIE ON THIS DAY (vivere o morire in questo giorno)

Nel film si dice espressamente:
VIVI E MUORI IN QUESTO GIORNO

C'è una sostnziale differenza tra questa O e questa E
Soliti problemi di doppiaggio italiani?
Idee poco chiare in generale?
Mah?!
Egobrain  10/12/2012 01:31:05Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
visto in Inghilterra,confermo e condivido l'importantissima differenza nell'articolo!
Scuderia2  10/12/2012 13:07:31Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Congiunzione ;-)
ilgiusto  10/12/2012 11:35:47Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
L'appunto è corretto. Ed è vero che la differenza sarebbe sostanziale, ma trattandosi di una poesia, ed interpretando quello che è il messaggio del verso stesso (che è poi quello del film) si arriva in fretta ad ottenere interpretazioni molto, molto simili in entrambi i casi.
Non credo in un errore di traduzione quanto, invece, in una interpretazione più estensiva del significato del verso che, non nega, ma comprende, l'originale.
Scuderia2  10/12/2012 13:06:26Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
No. Se la poesia originale dice 'live or die',tu doppiatore me la devi tradurre nel modo corretto,senza tante interpretazioni.
Perchè quella è la frase simbolo del film e io continuavo a chiedermi perchè dicesse 'vivi e muori' invece di 'vivi o muori'-che ci starebbe anche,assolutamente,sarebbe un'accettabile variante-però se poi nella locandina vedo la frase nella sua classica desinenza,qualche dubbio mi viene.
C'è comunque anche la possibilità che la poesia reciti in effetti 'live and die' e l'errore sia nella locandina.
Speriamo che chi deve ancora vederlo faccia attenzione al particolare del foglio con la poesia e chiarisca la cosa.
ilgiusto  10/12/2012 17:10:25Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Calma, integralista della grammatica, facciamo ordine:
Il doppiatore non traduce proprio niente, legge e basta.
Chi si occupa della traduzione, invece, ha da sempre il compito di interpretare e tentare di rendere nella nostra lingua quello che, se meramente traducessimo letteralmente, andrebbe perso in termine di doppi sensi/ sottintesi/ironie/intendimenti, ecc.
Tutte sfumature che sono spesso differenti dalle nostre poichè legate a culture differenti.
Capita così per la letteratura, per il teatro, per il cinema ecc. ecc.
(E a chi non garba è sempre libero, se vi riesce, di leggere/ascoltare in lingua originale).
Questo sforzo interpretativo non sempre riesce nel suo intento, e altre volte può persino stravolgere significati, ma mi sembra un rischio accettabile pur di avere, il più delle volte, adattamenti che riportino al senso voluto dall'autore ben meglio che usando un software traduttore...
Quindi, io non posso essere sicuro che in questo caso non stiamo parlando di un semplice errore, ma, sicuramente, il modo corretto di tradurre che tu invochi, è quello che ho descritto io ed è quello che potrebbe aver portato al cambiamento grammaticale che tu hai notato. Cambiamento attuato per rendere meglio, nella nostra lingua, l'importante messaggio voluto dall'autore della poesia, che è poi il fondamentale messaggio del film stesso.
In questa ottica persino se sulla poesia inquadrata sul muro ci fosse 'Or' non potremmo parlare di sicuro errore.
Quel che è certo è che la differenza c'è.
Ma solo chi si è occupato della traduzione potrebbe chiarire se tale differenza sia frutto di una scelta o una banale svista.

Scuderia2  10/12/2012 17:57:33Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Cercavo di difendere quel poco d'inglese che conosco.
No,perchè qua se un 'OR' può essere tradotto o INTERPRETATO in 'E' italiano,allora non ci salto più fuori.


ilgiusto  11/12/2012 16:26:31Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
L'errore è quindi nella locandina inglese.
Bene, sono contento che il verso esatto sia 'And' perchè è quello restituisce il senso migliore ed è quello che avrei usato io se avessi scritto la poesia.
E poi non stare a preoccuparti troppo, in questo contesto era da applicarsi prima un'interpretazione che una traduzione. Lo sai com'è, le risposte esatte, il bianco e il nero, esistevano solo a scuola, nella realtà tutto è molto più discutibile e grigio...
Scuderia2  10/12/2012 20:43:29Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Once more into the fray...
Into the last good fight I'll ever know.
Live and die on this day...
Live and die on this day...

(Joe Carnahan)

Doppiaggio ok,senza tante lambiccature.
Locandina rivedibile.

http://www.youtube.com/watch?v=UvZTPfPMYNA
Scuderia2  10/12/2012 20:50:56Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
La locandina in italiano riporta correttamente: VIVI E MUORI IN QUESTO GIORNO.
Signor Wolf  13/01/2013 21:05:10Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
ma perchè sono andati a seguire Neeson che gli ha portati dritti alla tana del lupo?

dovrebbero saperlo che nei film Neeson muore sempre!!
Signor Wolf  13/01/2013 21:05:39Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
pensavo di averlo spoilerato, qualcuno me lo può spoilerare?