caratteri piccoli caratteri medi caratteri grandi Chiudi finestra

MEMORIE DI UNA GEISHA regia di Rob Marshall

Nascondi tutte le risposte
Visualizza tutte le risposte
wuwazz     6½ / 10  27/12/2005 01:08:59Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Un film piacevole. La prima parte scorre molto bene e appassiona, forse anche perchè introduce una storia e una cultura molto diversa da quella a cui siamo abituati. Ma col passare dei minuti il film si appesantisce, diventa scostante e non spicca il volo come dovrebbe... Francamente non mi ha coinvolto neanche un pò emotivamente, e forse è questo il più grande difetto del film.
Un'ultima cosa per chi ha visto il film: ma il "direttore generale".... ce l'ha un nome? O si chiama semplicemente "direttore generale"?
martina74  27/12/2005 09:38:55Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Ma sai che c'abbiamo riso un'ora su 'sto "direttore generale"?!
Nei titoli di coda mi sembra avesse un nome ma non è ma stato detto.
wuwazz  27/12/2005 19:50:06Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Si anche io non nascondo che sono partiti diversi sketch durante e dopo il film sul "direttore generale"
samol26  27/12/2005 22:16:07Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Beh, chi ha letto il libro saprà già che il doppiaggio italiano ha fatto una gran confusione. Nel libro infatti il direttore generale è Nobu, mentre il personaggio del quale è innamorata Sayuri è il Presidente (Chairman nella versione inglese) e il suo nome è Iwamura. Quindi sono i doppiatori italiani che hanno sbagliato (ma non è una novità).
wuwazz  28/12/2005 19:51:45Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Vabbè, a parte questa macchia solitamente i doppiatori italiani fanno un gran lavoro...
samol26  28/12/2005 23:01:04Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Mah, non è la prima volta che sbagliano di grosso. Mi viene in mente "Il ritorno del re - Extended Edition" dove hanno tradotto la parola "host" con "ospite" (e non si capiva chi fosse questo ospite) quando invece in quel caso host andava tradotto con "esercito, armata". Lo so che è un significato arcaico, ma loro non sono mica scolaretti.
Iside  06/01/2006 12:28:07Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Non è esattamente un errore dei doppiatori, ma di chi ha tradotto il testo e l'ha adattato.
L'italia ha dei doppiatori (a livello di bravura di doppiaggio, nel modulare la voce, ecc) a un livello molto alto. Purtroppo questi non sono errori che dipendono da loro...
In ogni caso si intuiva (anche se non mi sono posta il problema, visto che ho letto il libro e l'errore l'avevo colto) da quando accennava all'Iwamura Elettrica, di cui lui era a capo, quindi si poteva dedurre che il suo nome fosse Iwamura ^^'
martina74  09/01/2006 15:47:28Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Per quanto ne so io (che non ho letto il libro), Iwamura in giapponese poteva anche significare Enel. :PP